|
|
|
|
お経をサンスクリットから中国語にする翻訳作業で、五種不翻という考え方があります。これは次のような五種類にあてはまるときは翻訳をせず、原語のまま使うという三蔵法師が提唱した考え方です。今の日本で言えば、外来語をカタカナ表記するようなものです。中国にはカタカナがありませんので、漢字での音写となります。
◆その2 たくさんの意味を含んでいて一言では訳しにくいもの。例えば陀羅尼。 ◆その3 意味を解釈するより、原語の音感を保つ方が、神秘的な効果も加わり適切と思われる場合。例えば慈救呪のような文章。 ◆その4 いつからとなく使われていた音写で、すでに一般化していたもの。例えば般若心経に出てくる阿耨多羅三藐三菩提など。 ◆その5 その2に似ているのですが、翻訳すると真意が失われる恐れの有るのも。例えば佛陀という言葉。 |
|
以前ASCIIという月刊誌で創刊から1年程、外国雑誌の記事紹介を書いたことがあります。ある日ふとこの五種不翻を思い出しました。日本でコンデンサと呼ばれている電気部品は、アメリカではキャパシタです。condenserはcondense(濃縮)から、capacitorはcapacitance(静電容量)から生まれた言葉だと思います。どちらも辞書では蓄電器と訳されていますが、部品の性質から考えるとキャパシタが適切だと思います。 キャパシタは日本語に直すとコンデンサ? これ音写でしょうか、翻訳でしょうか。 |
|
Copyright(c), 1998 All rights reserved by Tobifudoson Shoboin. |